Traductora Jurada en Lugo
Traductora jurada de Francés
Mi nombre es María Rodríguez Cerezales y soy traductora jurada.
La traducción es un puente
A cada lado, dos personas que necesitan comunicarse (un ciudadano y una institución, un narrador y un público, dos empresas) y, entre ellas, un obstáculo lingüístico.
Soy traductora jurada de francés, acreditada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
En el ámbito de la traducción realizo trabajos muy diversos. Todos ellos son puentes necesarios para salvar la incomunicación de dos partes. Un ejemplo claro, aunque no exclusivo, es la traducción jurada. Trámites como la regularización de la ciudadanía, la convalidación de unos estudios, el reconocimiento de una discapacidad o recibir una herencia, cuando implican dos sistemas legales distintos y en lenguas distintas, no pueden ir adelante si no es mediante la traducción.
Cuando me ocupo de documentos personales para su traducción siempre tengo presente la importancia de la información contenida y de mi trabajo para las personas que han realizado el encargo.
Trabajo repasando con cuidado los datos y buscando la equivalencia apropiada para todos los términos, teniendo en cuenta el uso que va a darse a la traducción.
Esto vale también para el resto de traducciones, desde mi experiencia colaborando en la traducción al castellano de la obra de Thomas Piketty El capital en el siglo XXI hasta los paneles dedicados a los sistemas de explotación minera de Las Médulas.
Las consultas a expertos, el trabajo con glosarios y documentos paralelos y la relectura forman parte de el proceso de elaboración de cada traducción.
Lo que más me gusta de mi profesión es esta parte: su utilidad para una necesidad perentoria.
Algunos datos importantes sobre mi carrera
- Soy Licenciada en Traducción e Interpretación y Doctora por la Universidad Pompeu Fabra (2003 y 2011).
- Desde 2001 combino la docencia, la traducción y estudios académicos relacionados con la literatura y las lenguas extranjeras.
- Después de algunos años en el extranjero, me he instalado en el Bierzo (España), donde trabajo como traductora autónoma y como profesora en la Universidad a Distancia (UNED).
Estas son algunas opiniones sobre mis traducciones y trabajos lingüísticos
Si has llegado hasta aquí, es para saber alguna cosilla más
LOS IDIOMAS Y YO
- Mi primera escolarización fue en dos lenguas, catalán y castellano, y empecé a estudiar lenguas extranjeras a los once años.
- Además del inglés y del francés, quise estudiar otros idiomas, así que después de mis estudios de Traducción e Interpretación aprendí chino y portugués. Últimamente he empezado a estudiar latín.
- Dedicarme profesionalmente a la traducción es un regalo porque representa un continuo aprendizaje de las lenguas con las que trabajo y de los mundos que estas lenguas vehiculan.
SOBRE MI DÍA A DÍA
- No puedo escuchar ni música ni la radio mientras traduzco (bueno, es natural)
- Para distenderme de la postura oficinista hago taichi (bueno, no solo por eso).
- Me encanta traducir, diría que tanto que con indiferencia del texto que sea.
- Me encanta dedicarme a una profesión tan útil.
- Mi sueño es que contribuyendo a la comunicación, contribuyo a la paz.